From: Joe Legris
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.0.1) Gecko/20020830
X-Accept-Language: en-us, en
Subject: Re: Breathalyzer Ignition Interlocks - Big Brother at his best!
References: <3E16A0FA.F0D9DFBE@sympatico.ca> <email@example.com> <firstname.lastname@example.org>
Date: Tue, 07 Jan 2003 17:57:35 -0500
NNTP-Posting-Date: Tue, 07 Jan 2003 17:56:33 EST
Organization: Bell Sympatico
Frank Bemelman wrote:
> "Spehro Pefhany" schreef in bericht
>>On Tue, 07 Jan 2003 18:35:36 +1300, the renowned Barry Lennox
>>>On Tue, 07 Jan 2003 10:19:53 +1100, Mike Harding
>>>Me too, I try to follow the old adage, Do unto others as they do unto
>>>you, (or it's something along those lines).
>>It's "Do onto others as you would *have them* do unto you.
>>NOT: as you think they did unto you
>>NOT: as their fathers did unto your fathers
>>NOT: as you think they would do unto you if they could
>>NOT: as you think they are planning to do unto you
> I thought it was:
> Don't do to others what you don't want to be done to you.
> Frank Bemelman
> (remove 'x' & .invalid when sending email)
If you translate the Chinese version, that's roughly what you get. It
prevents you from pushing a guy into the river to get his cow, but if
someone else does it you don't have to save him.
The positive version we use in English is pretty good, but it encourages
do-gooders (opposite of evil-doers both semantically and syntactically)
to stick their noses into your business. They're usually harmless.